Le parole più ridicole pronunciate dai doppiatori di Gossip Girl

« Older   Newer »
  Share  
marci#
Posted on 8/1/2009, 23:21




CITAZIONE (blacklimo; @ 8/1/2009, 23:13)
che amarezza Buffy. tutte le battutine con Spike le hanno tolte :(

Esatto... la sesta stagione è una barzelletta in italiano, alla fine Spike fa "Voglio tornare a essere un vampiro!!" ......al che tutti ci siamo chiesti.... ma non è già un vampiro? La risposta era si ovviamente, ma evidentemente quelli che hanno adattato il telefilm questo non lo sapevano... dopo tutto Spike è solo uno dei protagonisti principali....

Per questo non mi faccio molte speranze...=.= stravolgeranno ogni minima battuta, per i motivi più strani cambieranno senso alle frasi... non mi aspetto, o metto a sperare proprio nulla ç_ç
MotherChucker diventerà sicuro tipo: "Quello sciocchino di Chuck" o qualcosa del genere
 
Top
blacklimo;
Posted on 8/1/2009, 23:22




CITAZIONE (marci# @ 8/1/2009, 23:21)
MotherChucker diventerà sicuro tipo: "Quello sciocchino di Chuck" o qualcosa del genere

ho davvero paura di tutto ciò O.O

god, eliminate questa programazione vi prego >.<
 
Top
marci#
Posted on 8/1/2009, 23:24




CITAZIONE (blacklimo; @ 8/1/2009, 23:22)
CITAZIONE (marci# @ 8/1/2009, 23:21)
MotherChucker diventerà sicuro tipo: "Quello sciocchino di Chuck" o qualcosa del genere

ho davvero paura di tutto ciò O.O

god, eliminate questa programazione vi prego >.<

Se gli ascolti si mantengono come quelli di ieri sera... mi sa che sarai accontentata!
 
Top
malicious`
Posted on 8/1/2009, 23:25




"Squash?! I'll squash you Basshole".
Sicuramente una delle quote migliori e divertenti di B.
Mi chiedo, cosa diavolo ne verrà fuori?
 
Top
blacklimo;
Posted on 8/1/2009, 23:27




CITAZIONE (marci# @ 8/1/2009, 23:24)
CITAZIONE (blacklimo; @ 8/1/2009, 23:22)
ho davvero paura di tutto ciò O.O

god, eliminate questa programazione vi prego >.<

Se gli ascolti si mantengono come quelli di ieri sera... mi sa che sarai accontentata!

sono pessima ad augurare pessimi ascolti al mio TF preferito.
ma se MotherChucker deve diventare quello sciocchino di Chuck.. preferisco non venga in italia mai mai mai più!!!
 
Top
marci#
Posted on 8/1/2009, 23:28




CITAZIONE
"Squash?! I'll squash you Basshole".
Sicuramente una delle quote migliori e divertenti di B.
Mi chiedo, cosa diavolo ne verrà fuori?

Provo a immaginare:
"Squash?! Non puoi farlo Ciak!!"
 
Top
blacklimo;
Posted on 8/1/2009, 23:29




ma in italia non ci si gioca mica,giusto? perchè in questo caso diventerebbe:
TENNIS?! Non puoi farlo Ciak!!
 
Top
marci#
Posted on 8/1/2009, 23:33




CITAZIONE (blacklimo; @ 8/1/2009, 23:29)
ma in italia non ci si gioca mica,giusto? perchè in questo caso diventerebbe:
TENNIS?! Non puoi farlo Ciak!!

xDD hai ragione, nessuno ha ancora detto agli adattatori che esiste la vita fuori dal territorio italiano... e che esistono tante lingue, tante tradizioni, addirittura tanti sport che loro non conoscono ancora... e che invece le gente normale *sopresa!!* conosce comunque
 
Top
malicious`
Posted on 9/1/2009, 00:59




buahah, "TENNIS, non puoi farlo Ciak!"
Tutto questo è di una tristezza inconfondibile.
 
Top
Kassandra Black
Posted on 9/1/2009, 11:23




CITAZIONE (marci# @ 8/1/2009, 22:43)
Beh, io aggiungerei SErena forzatamente marcato (è di Manhattan, non di Milano-centro)

Oddio questa mi ha fatta morire dal ridere :lol:
 
Top
Izzie Stevens
Posted on 9/1/2009, 14:00




Nei prossimi giorni penso a una antipixel da inserire in firma
 
Top
»Waldorf Girl«
Posted on 9/1/2009, 17:29




CITAZIONE (malicious` @ 9/1/2009, 00:59)
buahah, "TENNIS, non puoi farlo Ciak!"
Tutto questo è di una tristezza inconfondibile.

e calcola che verrebbe detto non con la voce di B ma con quella vocina in italiano che non ci sta per niente!
 
Top
»AddisonDarling;
Posted on 9/1/2009, 18:28




Diciamo che io evito proprio di sentire le idiozie che dicono i doppiatori xDDD
 
Top
~ Carol
Posted on 9/1/2009, 18:34




"Tennis?! Non puoi farlo Ciak!"
o.O
Ciak, si gira! Motore e... azione!
Tadadadan!
Stravolta una delle battute più belle -.-"

"Quello sciocchino di Chuck" -.-"

Comunque è vero, le traduzioni sono pessime!
SPOILER (click to view)
L'anno scorso vedevo Gilmore Girls in inglese (Una Mamma per Amica) e c'era una citazione di Rory e Logan nel quinto episodio della settima stagione.
Parlando, Rory diceva "Work Dork"
Traduzione italiana: Stacanovista -.-"
Che sì, c'entrava con il discorso, ma buttato lì era inutile -.-"
Ecco, non per andare in OT, ma le battute delle Gilmore, sono ridicole in italiano xD
 
Top
CoCo93
Posted on 9/1/2009, 19:26




bè, ragazziq uesti sono i problemi quando si traduce... alcune volte lo faccio anche io a latino o greco, ma è una cosa normalissima... ci sono certi modi di dire che tradotti in italiano si capiscono nel senso ma a tradurli sarebbe redicolo... verrebbero storpiati e privi di senso...
 
Top
96 replies since 8/1/2009, 22:27   1609 views
  Share