Le parole più ridicole pronunciate dai doppiatori di Gossip Girl

« Older   Newer »
  Share  
marci#
Posted on 31/3/2009, 20:51




CITAZIONE (Kassandra Black @ 31/3/2009, 21:40)
CITAZIONE (~ Justine @ 31/3/2009, 21:25)
SPOILER (click to view)
Cambiare doppiatori è una cosa inaduita, semplicemente non si può!
Mi ricordo quando hanno cambiato la doppiatrice di Rory in Gilmore Girls sono rimasta schockata.

SPOILER (click to view)
io rimasi più scossa dal cambio della doppiatrice di Paris, che senza quella voce non era più la stessa XD

SPOILER (click to view)
Vero, povera Paris xD Anche perchè quella di Rory poi è tornata normale, mi sa che la doppiatrice era tipo caduta dal motorino

Secondo me comunque con la seconda stagione non si farà che peggiorare... cioè certe frasi di Blair, solo per fare un esempio, sono intraducibili in italiano
 
Top
lauratarantino
Posted on 3/4/2009, 17:50




anche le battute di chuck perderanno tutte senso....
 
Top
;marley
Posted on 3/4/2009, 22:12




Ragazze mi immagino lo scempio nella scena 3 words 8 letters in italiano...con quelle vocette da racchie che hanno C&B! ù_ù

Ci credo che non ha avuto ascolti alti qui in italia! :lol:
 
Top
saretta´
Posted on 4/4/2009, 12:24




baci baci ù_ù
l'avete sentito nell'episodio in italiano? -.-
 
Top
Izzie Stevens
Posted on 4/4/2009, 12:37




Io non riesco davvero a guardarlo..
Avete sentito come dicono "dorota?
 
Top
marci#
Posted on 4/4/2009, 13:16




Poveretta Dorota >.<
Cioè anche gli accenti devono cambiare, ma che gli costa lasciarli così come sono?
 
Top
,peyton
Posted on 4/4/2009, 13:58




mamma mia .-. orrende le frasi doppiate u_ù
 
Top
Kassandra Black
Posted on 4/4/2009, 14:36




ho visto Summer kind of wonderful in italiano...pensavo peggio,cmq tra le cose che mi ricordo,hanno tradotto motherchucker con accidenti a Chuck!, chuck basstard è rimasto per fortuna^_^ ,poi il Jitney è diventato un pullman O_o e l'accento al ristorante la femina è stato cambiato..
 
Top
Bea_chan
Posted on 4/4/2009, 14:48




Dove l'hai vista la puntata xD ?
Sono curiosa ..
 
Top
,peyton
Posted on 4/4/2009, 14:48




accidenti a chuck? ò___ò ç_____ç
e come hanno tradotto three words, eight letters? cioè, come era?
mamma mia ç_ç
 
Top
Kassandra Black
Posted on 4/4/2009, 15:12




è diventata 3 parole,7 lettere...non hanno storpiato niente in quella scena anche se naturalmente le voci dei doppiatori non rendono come quelle originali..
 
Top
saretta´
Posted on 4/4/2009, 17:31




QUI è in streaming
 
Top
Bea_chan
Posted on 5/4/2009, 00:12




.. *alza manina con aria colpevole*
Scusatemi, ma a me è piaciuta anche in italiano. E parecchio.
Certo, in inglese è tutt'altra cosa ..
Ma non leggere i sottotitoli e sentire solo le parole guardando bene ogni piccola espressione, bè .. Non ha prezzo u_ù

E Il Pezzo, quello epico, è reso anche bene. No, davvero ..
M'è piaciuta u_ù
Aspetto di vedere le altre x°D
 
Top
marci#
Posted on 5/4/2009, 12:21




Pensavo peggio, sinceramente, visti gli scempi della prima stagione xD
Speriamo che continuino a migliorare...
 
Top
~ Justine
Posted on 5/4/2009, 13:00




Hanno fatto chiedere a Chuck cosa fosse un pullman! dai... tutti sanno cos'è un pullman, io francamente il jitney non l'avevo mai sentito prima, ma così sembra che lo dica perchè non ci è mai salito del genere: chi li conosce i pullman.
 
Top
96 replies since 8/1/2009, 22:27   1609 views
  Share