CITAZIONE (MaRiE. @ 3/6/2009, 19:13)
Ho smesso di vedere GG in italiano dopo wild brunch xD però so che Chuck dice ''Cos'è un pullman?'' perchè dire jitney sembrava male agli adattatori -.- e Sandra mi ha segnalato che nella 2x08 B dice ''Ho sofferto'' anzichè ''Volevo morire''... Geniale. Voglio stringere la mano a chi traduce i dialoghi!
io pure cara laura...e ora vi dico come hanno tradotto la scena dell'i love you di B
Blair: Chuck! Stop! Don't go. Or if you have to leave, let me come with you.
Questa è rimasta ugualeChuck: I appreciate the concern." è diventata ---->
me la posso cavare da soloBlair: No. You don't. You don't appreciate anything today. But I don't care. Whatever you're going through, I wanna be there for you.----->
No, non è vero tu hai bisogno di qualcuno accanto, e dovessi anche attraversare l'inferno io sarà sempre al tuo fianco.Chuck: We've talked about this. You are not my girlfriend.
Blair: But I am me. And you are you. We're Chuck and Blair. Blair and Chuck.
e fin qui ci siamo The worst thing you've ever done, the darkest thought you've ever had, I will stand by you through anything. poi---->
qualunque cosa orribile tu possa fare o pensare io starò dalla tua parte e ti difenderòChuck: And why would you do that?---->
perkè mi dici queste cose?Blair: Because.. I love you.
Chuck: Well, that's too bad ----->
E' tardi che peccatoe poi GG dice avvistata Blair Waldorf che versa una lacrima per il caro estinto o una cosa del genere ed è diventata Blair Waldorf in lacrime che vede la sua macchina allontanarsi